Детсадовский фольклор. Часть 2

Детсадовский фольклор. Часть 2

Детсадовский фольклор. Часть 2 

Зачем собирать детсадовский фольклор? Никакого практического смысла в этом я не вижу, кроме того, что, мне кажется, было бы неплохо, воспользовавшись сетевыми возможностями, выявить основные сюжеты детсадовского фольклора (не пренебрегая и неосновными), найти их истоки, сравнить различные варианты, и отследить судьбу произведений во времени и пространстве. Ну или, по крайней мере, набрать (для моего и вашего удовольствия) побольше материала по этой теме, чтобы было что почитать .

Очень прошу снабжать ваши сведения хотя бы примерной датой и местом действия (мои собственные сведения в основном относятся к Москве годов так 1974-77 (они выделены зеленым шрифтом исключительно для удобства и абсолютно без какой-либо символики, а мои комментарии - курсивом). На строгую научность в своей попытке исследования я не претендую, поскольку не владею ни одной из методик, необходимых для этого (если не считать дедуктивного метода Ш.Холмса :-), да и то на уровне д-ра Уотсона), но все же надо на что-то опираться.

Вот яркий пример того, что я пытаюсь проделать:

Песня про хоккей.

(1-ый присланный мне вариант, с довольно поздней датой /79-80 годы/, происходит из Питера, т. е. тогдашнего Ленинграда)

Для этой песни использовалась музыка "Песни о медведях" (А. Зацепин–Л. Дербенёв) из кинофильма реж.Л.Гайдая "Кавказская пленница" (Мосфильм, 1966).

Александр Мальцев*(1) открывает счет

А на воротах Мышкин*(2) песенку поет

"А фигу, фигу, фигу, фигу, фигу, фигу Вам"

"А фигу, фигу, фигу, фигу, фигу, фигу не забьете нам"

Тут один канадец шайбу подхватил

И в ворота нашим шайбу залепил

Александр Мальцев это не стерпел

И один канадец за борт улетел

А другой канадец пашет носом лед

К третьему канадцу медсестра ползет

Трубы играют, барабаны бьют

Сборную Канады на кладбище везут.

Наиболее ранние сведения (прислал Slawa, он же отослал меня подальше, в глубь веков, к матчу чемпионата мира 1967 года СССР-Канада) датируются 68-ым годом; согласно им в песне изначально блистали звезды отечественного хоккея соответственно более ранней эпохи:

"Анатолий Фирсов*(4) открывает счёт"

"Зингер*(5) на воротах семечки грызет"

Переделывать популярные песенки - известная народная забава. Несомненно, существовали и нехоккейные версии, следы которых можно обнаружить в варианте, взятом мной из чьего-то LJ (по ссылке, присланной доброжелателями):

где-то на белом свете
там, где всегда вино
трутся в пивной никулин
вицын, моргунов
слышен свисток арбитра
шайба летит на лед
а на воротах зимин*(3)
песенку поет

Это явно смесь, причем, возможно, непроизвольно сложившаяся в памяти.

К сезону 76-77 годов уже чисто хоккейный вариант этой песни докатился до нашего детсада и стал там хитом. Самостоятельно я его вспомнить не смог, но опираясь на питерскую версию могу сказать, что во второй строчке на тот момент было так:

А Третьяк*(2) в воротах песенки (песенку) поет.

И в предпоследней строчке, хотя это не столь важно:

Музыка ( а не трубы) играет, барабаны бьют. - каноническое описание похорон в детсад-фольклоре 70-ых (насколько я знаю, в крупных городах России публичное (не на кладбище)исполнение похоронной музыки вот уже много лет тому как запрещено, а когда-то похоронный оркестр во дворе был сравнительно частым явлением).

* (1) А.Мальцев в первой серии (1972) сделал пять голевых передач, но сам не забросил ни одной шайбы. Его звездным часом стала Суперсерия-74, а точнее матч в Москве 1 октября (СССР - Канада 3:2):

5 мин 34 с 1:0 Мальцев (Викулов, Анисин) 5.34. Вот оно! Александр Мальцев открывает счет!

Вот что сказал по поводу игры Мальцева в этом матче Анатолий Владимирович Тарасов, заслуженный тренер СССР: "... А Мальцев! Его справедливо назвали лучшим в нашей команде. Саша убедительно продемонстрировал: с таким скоростным маневром, с таким ярким индивидуальным мастерством, каким владеют наши ребята, канадцы ничего не могут поделать. Так и надо играть."

* (2) В серии-72 все матчи отстоял В.Третьяк. В 74-ом ему помог Сидельников. Мышкин же появился в третьем матче Кубка вызова - 79. Первые две игры на воротах стоял Третьяк, но в решающей игре (на тот момент у каждой из команд было по победе), он не мог участвовать из-за травмы. Поставили Мышкина. Результат: Сборная СССР - Сборная НХЛ - 6:0. Немного канадских комплиментов блестящей игре Мышкина в этом матче: "Никогда прежде не случалось ничего похожего с игроками НХЛ. Но кто мог быть готов к 60-минутам игры против 4-х эффективных русских звеньев и к Владимиру Мышкину, о котором лишь несколько игроков НХЛ слышали и ещё меньше видели в игре? ... Когда же профессионалам удавалось бросить по воротам сборной СССР, 5 футов 7 дюймов Владимира Мышкина вставали на их пути. К концу игры многие из 17.545 зрителей стали награждать его овациями после каждой остановленой шайбы, и крича "бу" в адрес Чиверса, когда тот останавливал лёгкие броски." Вот так Мышкин заменил Третьяка не только в воротах, но и в песне.

*(3) Евгений Зимин, конечно, на воротах не стоял (он был нападающим), но тот факт, что он участвовал только в первой серии (1972) говорит о древности этой версии. В воротах он мог оказаться и в результате игрового эпизода, связанного с атакой ворот противника (кажется, он забил важный гол в первом матче как раз в сутолоке у ворот). Судя по тому, что он поет песенку, т.е. победную песнь в этом контексте, дело происходит после того как он забил гол.

*(4) Анатолий Фирсов - уникальный хоккейный бомбардир: в 67 матчах на чемпионатах мира, Европы и Олимпийских играх забросил 66 шайб Одна из этих шайб, забитая на чемпионате мира 1967 года в Вене, получилась довольно курьезной, но от этого не менее ценной. Вот как о ней вспоминает другой участник того чемпионата *(5) вратарь сборной Виктор Зингер (Спартак М): "Шел матч СССР - Канада. Звено Фирсова никак не могло смениться. "Кленовые листья" мощно атаковали, прижав нас к воротам. Наконец Анатолий подобрал шайбу у чужой синей линии. Не глядя, из последних сил бросил в сторону ворот и поехал к бортику. То, что шайба оказалась в сетке, он понял только по радостным лицам товарищей, когда перевалился через бортик." Стоит добавить, что на тот момент было 1:0 в пользу канадцев, так что, если говорить о шайбах нашей команды, то Фирсов и в самом деле "открыл счет".

Итак, скорее всего именно события 1967 года и легли в основании традиции, после чего состав героев песни начинает постепенно обновляться по мере совершения новых подвигов: Фирсов, Зингер (1967) - Третьяк, Зимин* (1972; *Зимин по праву сменил Зингера, поскольку тот в серии 1972 года был в запасе, а Зимин сыграл заметную роль в атаке, "на ворота" же он попал скорее всего благодаря соразмерности и созвучию фамилий Зимин/Зингер: 2 слога, на Зи-) - Мальцев (1974) - Мышкин (1979). Причем, далеко не все достойные такой почести кандидаты смогли поместиться в тексте. Затем, к сожалению, начался довольно долгий период безрыбья по части хоккейных героев и подвигов (по крайней мере по эту сторону океана), так что традиция скорее всего прервалась. В прочем, возможно, где-нибудь каким-то чудом она существует и поныне.

***

 


 

Еще песни:

"Когда я был ..." (К сожалению, кем именно был герой песни не помню,
по моей версии - "бандитом", а по версии одного из моих друзей - "мальчишкой")
Песня, исполнявшаяся на популярный мотивчик из фильмов Чарли Чаплина, и к тому же
от лица самого Ч.Ч. Воспринималась как юмористическая.         
На палубе матросы 
Курили папиросы, *
 
а бедный Чарли Чаплин окурки подбирал
 
... тут вступает в дело мой склероз...
 
...и начал свой рассказ:
 
Когда я был ?бандитом?**
 
носил я брюки клёш
 
соломенную шляпу
 
в кармане финский нож.
 
папашу я зарезал,
 
мамашу зарубил,
 
сестрёнку-гимназистку
 
в толчке я утопил.
 
Отец лежит в больнице, 
 
а мать в сырой земле,
 
сестренка-гимназистка 
 
купается в говне.
 
(дальше идет явно более позднее добавление, тем не менее в мое время (74-77) 
cлившееся с первой частью)
 
Приехал я в деревню
 
и что там натворил(?)
 
у бабушки Маруси
 
полсиськи откусил.
 
(Если песня исполнялась в длинном варианте, то в этом месте мог исполняться куплет:
 
Отец лежит в больнице, 
 
а мать в сырой земле,
 
сестренка-гимназистка 
 
купается в говне.сижу я за решёткой 
 
и думаю о том, 
 
как дядю-часового
 
пригробить кирпичом.
 
PS*** Музыка играет, барабаны бьют
 
Дядю часового в гробике везут (несут).
Дополнение к "Когда я был мальчишкой" (от моего старого 
      приятеля, одноклассника и ровесника А.С.)
 
Приехал я на дачу,
 
И что там натворил:
 
Я бабушке Марусе
 
Сиську откусил.
 
Она за мной бежала
 
И еле догнала
 
Ругала, ругала
 
И пендаля дала.
 
Не плачь, моя Маруся,
 
Я новую куплю,
 
А если будешь плакать –
 
Вторую откушу.

* Стишок про матросов мог исполняться и независимо, к сожалению, я помню только 3 строчки:

На палубе матросы

Курили папиросы,

Один не докурил

?собаке подарил?

 

** Этой песне меня в свое время обучила сестра (на 2 года старше), она же частично помогла мне восстановить эту версию. Затруднение вызвала строчка: "Когда я был ..." мы сошлись на версии "бандитом", но оба не уверены.

*** Эта часть исполнялась после паузы и уже не пелась, а читалась как стих.

         

А вот вариант, который исполнял (а может и теперь исполняет Борис Рубашкин, австрийский оперный певец, потомок русских эммигрантов). Музыка в его версии, насколько я помню, сильно напоминала "На муромской дорожке...". Песня исполнялась с трагическим пафосом (и иностранным акцентом). Я слышал это исполнение один единственный раз, когда его концерт показывали по ТВ году так в 90-ом. Забавно было слышать, как он запевает "сестренка-гимназистка купается..." ...

Когда я Жил в Одессе... 

Когда я жил в Одессе, носил я брюки-клеш,
Соломенную шляпу, в кармане финский нож.
Соломенную шляпу, в кармане финский нож.

Одесса, Одесса, родная сторона!
Сгубила ты мальчишку, сгубила навсегда!

Иду я по бульварам и думаю о том,
Что девушку-мартышку забили кирпичом...
Что девушку-мартышку забили кирпичом...

Одесса, Одесса, родная сторона!
Сгубила ты мальчишку, сгубила навсегда!

Отец лежит в больнице, а мать в сырой земле,
Сестренка-гимназистка купается на дне.
Сестреночка-гимназистка купается на дне.

Одесса, Одесса, родная сторона!
Сгубила ты мальчишку, сгубила навсегда!

Как видим, понять, о чем идет речь, еще сложнее чем в детсадовских версиях, но совпадение текста с первой частью моего варианта более чем... В ходе вышеупомянутого концерта Борис сказал пару слов по поводу того, откуда он берет свои песни, подробностей не помню, но в общем получалось так, что эти песни, собранные им в эмигрантской среде, восходят к дореволюционной эпохе.

А вот самарская версия 30-ых годов этой песни:

"... В 30-ые годы в самарских дворах на бывшей Николаевской пацаны пели:

Я в детстве был горчишник

носил я брюки клеш,

соломенную шляпу,

в кармане финский нож."

Это цитата из статьи "Красномордики или волжская горчица". К сожалению, приводится только начало песни. Горчишниками в Самаре начала XX века называли определенную разновидность организованной шпаны, в арсенале которой помимо ножей и гирек на проволоке были еще и пакеты с "волжской горчицей" - молотым красным перцем. В статье также описывается история появления банд "горчишников" и их социальный облик, а кроме того, что в данном случае главное, приводятится свидетельство очевидца о манере одеваться, принятой у них, которая отличалась от воспеваемой (нож носился в сапоге, на голове не соломенная шляпа, а картуз). В прочем, к 30-ым годам от этой шпаны дореволюционной формации осталась только дурная слава, новая же шпана проявляла себя уже по другому, но чувствовала свою духовную преемственность, поэтому включила это гордое имя в уже судя по всему вполне сложившийся канонический текст.

И еще одна версия 30-ых годов, питерская, также, похоже, неполная:

" ... я пел старую детдомовскую песенку:

Когда я был дежурным,

Носил я брюки клеш,

Соломенную шляпу,

В кармане - финский нож!

Подметки рантовые

И торба на боку...

Подайте, Христа ради,

Работать не могу! "

Источник (к сожалению, прочесть целиком не удосужился, но почти наверняка это автобиографическая проза): Вадим Шефнер. Сестра печали, глава 7 "На чердаке". Дежурный, конечно же, навеян детдомовским бытом. Важно отметить успешную акклиматизацию песни шпаны и беспризорников в более-менее детском учреждении. Последние 4 строчки, хотя и употребляются в данном случае иронически, но не исключено, что отражают вариант песни, приспособленный для вокзального (и т.п.) исполнения.

PS Как всегда наиболее законченный вариант пришел самым последним (спасибо Денису), датируется 1979 годом:

Чарли-Чаплин
 
Сидели три матроса
Курили папиросы
А бедный Чарли Чаплин
Окурки Собирал
 
Один его подрезал
Ему по морде врезал
А бедный Чарли Чаплин
Заплакал и сказал
 
Когда я был мальчишкой
Носил я брюки в клёш
Соломенную шляпу
В кармане финский нож
 
Мамашу я зарезал
Папашу я убил
Сестрёнку-гимназистку
В уборную спустил
 
Мамаша лежит в больнице
Папаша в сырой земле
Сестрёнка-гимназистка
Купаётся в говне
 
Приехал я на дачу
И что там натворил
У бабушки Маруси
Полсиськи откусил
 
Она меня догнала
По попе надавала
А я её догнал
На части разорвал!
 
Сижу я за рёшёткой
И думаю о том
Как дядю часового
Угробить кирпичом
 
Первый раз промазал
Второй раз не попал
А третий раз так вмазал
Что часовой упал!
 
И музыка играет
И барабаны бьют
И дядю-часового
На кладбище везут
 
Но кладбище закрыто
И похоронок нет
И дядю-часового
Спускают в туалет!

2. Цыплёнок пареный/цыплёнок жареный.

(Детсадовские варианты исполнения)

Москва,

середина 70-ых

(Как это помню я)

Москва,

середина 70-ых

(гораздо более полная версия от моего старого приятеля, одноклассника и ровесника А.С.)

Воронеж,1977-85 годы

(Спасибо С.)

Ижевск, середина 80-ых

(Спасибо А.)

Цыплёнок пареный/цыплёнок жареный

пошёл на улицу гулять.

его поймали/арестовали,

велели паспорт показать.

Он паспорт вынул/по морде двинул

и милицейский без трусов.

Он паспорт вынул/по морде двинул

и милицейский без трусов. На сколько я помню, фраза - (имярек) без трусов! - всегда вызывала бурный приступ всеобщего смеха (над чужим позором/бедой).

/

/

/

/

Цыпленок жареный, цыпленок пареный

Пошел на речку погулять.

Его поймали, арестовали,

Велели паспорт показать.

Паспорта нету – гони монету,

Монеты нет – садись в тюрьму.

Тюрьма закрыта – садись в корыто,

Корыто полное воды.

А он заплакал, в штаны накакал

И уцепился за трамвай.

За ним погоня – четыре кОня

И полицейский без трусов.

*** Ничего нового для себя в этой версии я не обнаружил, хотя сам бы не вспомнил ни в жисть. Хочу только заметить, что в столь полном виде песня звучала нечасто - обязательно что-нибудь да забывали)

/

/

/

/

Цыпленок жареный

цыпленок пареный

пошел на речку погулять

его поймали арестовали

велели паспорт показать

паспорта нету

гони монету

монеты нету - садись в тюрьму

тюрьма закрыта

гавном забита

и полицейский*там сидит

цыпленок жареный, 
цыпленок пареный
Пошел на улицу гулять.
Его поймали, арестовали,
велели паспорт показать.
Он им показывал, он все рассказывал,
И приготовился бежать.
За ним в погоню четыре кОня
И милицейская/полицейская свинья.
Свинья упала, трусы порвАла
Пошла на речку зашивать.

* Сам удивляюсь, но, похоже, "полицейский" в воронежском тексте сохранился с чуть ли не царских времен.

Вот фрагмент из "Книги о жизни" К.Г. Паустовского ("Книга о жизни. Начало неведомого века." Книга Третья "Водоворот"):

И еще версия Б.Рубашкина:

 

Сравните с авторской версией

Аркадия Северного

Оркестр ударил разухабистый скачущий мотив, и полк неуклюже двинулся церемониальным маршем мимо трибун. В первой роте грянули песню:

Цыпленок дутый,

В лаптях обутый,

Пошел в купальню погулять,

Его поймали, Арестовали,

Велели паспорт показать.

.

.

.

.

.

.

.

..

.

.

.

Цыпленок вареный,

Цыпленок жареный,

Цыпленки тоже хочут жить.

Его поймали,

Арестовали,

Велели паспорт показать!

Паспорта нету...

Давай монету!

Монеты нет - снимай пиджак!

Паспорта нету?

Давай монету!

Монеты нет - снимай пиджак!

Цыпленок вареный,

Цыпленок жареный,

Цыпленки тоже хочут жить.

Его поймали,

Арестовали,

Велели паспорт показать!

Цыплёнок жареный,

Цыплёнок пареный

Пошёл по Невскому гулять.

Его поймали,

Арестовали,

Велели паспорт показать.

-Я не советский,

Я не кадетский,

А я куриный комиссар –

Я не расстреливал,

Я не допрашивал,

Я только зёрнышки клевал!

Но власти строгие,

Козлы безрогие,

Его поймали, как в силки.

Его поймали,

Арестовали

И разорвали на куски.

Цыплёнок жареный,

Цыплёнок пареный

Не мог им слова возразить.

Судьёй задавленный,

Он был зажаренный...

Цыпленки тоже хочут жить!

Песню исполняют красноармейцы в Киеве в 1919 году.

Снова версия Бориса весьма сумбурна (что скорее всего объясняется тем, что русский язык для него и для его

респондентов не родной, и хотя он конечно же понимает, что поет, но чувствует это несколько все же иначе).

Однако интересно, что она самая близкая к детсадовской.

И похоже, действительно версия Бориса восходит к дореволюционной,

а версия Аркадия, недаром она питерская, прошла суровую школу политической борьбы (противопоставление советский - кадетский должно быть сложилось в Питере в 1917 году в т.н. период двоевластия, когда большевики вели агитацию под лозунгами "Вся власть Советам!" и "Долой Временное правительство!", а во Временном правительстве большинство составляли как раз члены партии кадетов (конституционных демократов)), гражданской войны (полагаю, что термин комиссар вошел в народную речь с созданием в 1918 году Красной Армии) и советской правоохранительной системы (приблатненные "козлы безрогие"). Недаром версия сохранена для истории в Ленинграде, колыбели трех революций.

По поводу главного героя - цыпленка - мне тут поведали, что так на жаргоне начала XX века называли мелких уличных торговцев, что в общем-то объясняет сложные взаимоотношения с полицией.

P.S. Дополнительный куплет из Питера начала 80-ых (прислал Daniel)

"За ним погоня, четыре коня

А на коне сидит Жаконя***

Трусами машет, соплями пляшет

А полицейский без трусов"

*** Daniel пишет, что "плюшевых обезьянок в России в начале XX века называли Жаконя, как на Западе мишек - Тэдди". Наверное, изначально это было уменьшительное от Жак. Хотя, конечно, Жак имя мужское, но поскольку слово обезьяна/обезьянка в русском языке женского рода, а "Жаконя" по своим грамматическим признакам годится для женского рода, это имя запросто могло превратиться в женское. Еще я поискал в сети и узнал, что в советские годы была такая детская книжка "Приключения Жакони". Автор Ю.М.Магалиф (1918-2001), родился в Питере, но в юности по доносу попал в Сибирь и оставшуюся жизнь провел в Новосибирске.

В прочем, большинство отзывов об этой книге происходят из зауральских регионов, так что вполне возможно ее популярность носила местный (сибирский) характер. Зато, как выясняется, в 70-ые на ленинградском ТВ была детская передача "Тяпа, Ляпа и Жаконя" то же с этой обезьянкой в главной роли.

Так что, с одной стороны, корни действительно глубоки, а с другой - в данном случае скорее всего повлияло ТВ.

P.P.S. Финал песни про цыпленка от бабушки Daniel'а:

"...велели паспорт показать

А он не показывал, а всё рассказывал

его не слушали, а взяли и скушали"

Ну и напоследок еще одна версия (последняя из присланных на июль 2008 года), восходит к 1979 году (прислал Денис):

Цыплёнок
 
Цыплёнок жареный
Цыплёнок пареный
(вар. цыплёнок в юбочке, накрасив губочики)
Пошёл по улице гулять
 
Его поймали
Арестовали
Велели паспорт показать
 
Он паспорт вынул
По морде двинул
И приготовился бежать
 
За ним погоня
Четыре коня
И полицейский без трусов
 
Трусы уплыли
А он за ними
Трусы на дно
А он в говно!

3. По прямой извилистой дороге ...

(Молдавия, середина 80-тых спасибо за помощь М.Мунцову)

Исполнялась на залихватски блатный мотив:

По прямой извилистой дороге

Через горы прямо напрямик

Ехали калеки на поминки

И везли с собою грузовик

За рулем сидел у них безрукий

А безногий жал на тормоза

А слепой показывал дорогу

А немой рассказывал куда

Вдруг из леса выскочила банда

Семерых убили наповал

Остальные блосилися* к лесу

А безногий бысто доганял

* В последних двух строчках не ошибки и опечатки, а особенности произношения.

Версия с некоторыми вариациями от Александра Р.

По прямой извилистой дороге

Через горы прямо напрямик

Ехали калеки на поминки

Мчался бесколёсый грузовик

За рулем сидел у них безрукий

А безногий жал на тормоза

А слепой показывал дорогу

А немой (рассказывал куда) Би-бикал без конца

Вдруг из леса выскочила банда

Грузовик пришлось остановить

И немой глухому что-то рявкнул,

А безрукий взял свой дробовик

После метких выстрелов слепого

Семеро убили наповал

Быстро - быстро банда убегала

Их безногий Петька (!наверное из анекдотов про ВасильИваныча) догонял

??? Вообще, первая строчка напомнила мне (размер и дорожная тематика) "Шел я по проселочной дороге" - начало суперпопулярной в первой половине 70-ых песни "Свадьба" (исп.Муслим Магомаев), правда дальше сходство текстов не прослеживается, но исполнение Магомаева было воистину "залихватским", как и в описании Михаила.

Более подробную (и логичную, а потому вероятно и более взрослую) версию этой песни можно увидеть здесь:

Там же имеются версии других песен, которые приведены выше.

А вот вариант (явно не детсадовский) от моего старого приятеля и ровесника А.М.

По прямой извилистой дороге

Прямо через горы напрямик

Ехали уроды на поминки

Мчался бесколесный грузовик

Вдруг из леса выскочила банда

Грузовик пришлось остановить

Тут немой глухому что-то гаркнул

А безрукий кинул динамит

Раздавались выстрелы слепого

Семерых убил он наповал

Банда разбегалась, банда разбегалась

Но безногий быстро их догнал

Тут поймали они лысого бандита

Стали ему кудри выдирать

А безрукий стукнул ему в рыло

И пришлось поминки собирать

По прямой извилистой дороге....

и т.д. до бесконечности

Воронежский вариант , 1977-85 годы

(Спасибо С.)

По прямой извилистой дороге

через горы прямо напрямик

ехали на поминки уроды

на себе тащили грузовик

вдруг из леса выскочила банда

грузовик пришлось остановить

а немой глухому что-то крикнул

а безрукий кинул динамит

раздалися выстрелы слепого

семерых убил он наповал

банда разбегалась врассыпную

а безногий быстро догонял

4. Солнечный круг…

Оригинал 1962 года “Пусть всегда будет солнце” в исполнении Тамары Миансаровой

 

Детсадовская версия второй половины 70-х:

Солнечный круг, немцы вокруг

Гитлер в разведку собрался

В яму упал, ногу сломал

И на прощанье сказал:

Пусть всегда будет водка,

Колбаса и селёдка,

Сигареты в кармане

И жена в чемодане.

Я знавал эту песенку чуть ранее и должен признать, что следующее поколение детсадовцев здорово поработало с концовочкой. У нас было все гораздо банальнее:

… селедка,

огурцы, помидоры –

вот такие мы обжоры!

Во саду ли в огороде

Полупесня-полустишок

Во саду ли в огороде

Три немецких танка

Немец курицу поймал

Думал партизанка.

У этой песенки были и другие варианты, но толком я их вспомить пока не смог ( ... бегала ?собачка?, хвост подняла, нафуняла (навоняла) - вот и вся задачка ... - попахивает школой (задачка!), а не садом (детсадом)). Полустишок потому что, насколько я помню, не всегда исполнение было музыкальным. Разумеется, источником послужила одноименная народная песня, однако подозреваю, что история детсадовской версии отнюдь не уходит в глубь веков. Насколько я знаю, классик советской песни композитор Кабалевский в свое время (60-70 годы) разработал концепцию и программу "музыкального воспитания" (кажется, именно так это и называлось), к которой прилагался перечень музыкальных произведений, в том числе и народных песен (например, "Во поле березка стояла ..."), обязательных для изучения в школе и детсадах для воспитания подрастающего поколение в нужном для родины, а также партии и правительства, духе. Возможно, "Во саду ли в огороде" из того же списка. Распевать текст песенки, ввиду его эротического содержания (Не шелохнется молодчик, Стоит у пенёчка. Красну девицу целует, К сердцу прижимает. см., конечно ни школьникам, ни дошколятам доверить было нельзя. Зато незатейливая мелодия как нельзя лучше подходила для обучения якобы хороводам и прочим народным танцам (скажем, для исполнения на каком-нибудь там утреннике) детишек, ничего не подозревавших об истинных великих целях этого занятия. Нейтральное название песенки цензуре не подверглось и своей незавершенностью вызывало любопытство малышни, будило фантазию (в прочем дальше излюбленной детсадовской темы - высмеивания немецко-фашистских захватчиков - дело не пошло). Конечный результат творческих усилий последователей Кабалевского см. еще раз выше зеленым шрифтом.

П.И.Чайковский "Хочу банан!"

в прочем, изначально это "Танец маленьких лебедей"

Растут бананы высоко,

растут бананы далеко -

Хочу банан!

Хочу банан!

А чтоб бананы нам достать,

Нам надо в Африку попасть,

Хочу банан!

Хочу банан!

В настоящее время, когда бананы продаются на каждом углу и стоят дешевле яблок и огурцов, песня воспринимается несколько иначе, я бы даже сказал, что это исторический документ, отражающий положение дел в банановой промышленности нашей страны 70-80-ых, а тогда бананы !даже в Москве! продавали может один раз в год (и притом они были как правило еще зеленые и их хранили в темном, прохладном (но не холодном!) месте до полного вызревание (т.е. недели 2 после покупки).

Оригинальная версия (совсем не про бананы) из г.Грозный 80-х годов:

По сцене бегает микроб,

За ним гоняется циклоп,

Поймаю съем!

Поймаю съем!

Тучи над городом встали

Изначально, песня из к/ф "Человек с ружьем" /от которой осталась только первая строчка, ну и революционная атмосфера: чуть что не так - расстрелять и все дела/, это где еще несознательный солдатик, будучи в Смольном, попросил кипяточку у самого Владимира Ильича Ленина. Помнится мне, в возрасте 5-6 лет, это фильмец очень даже нравился, конечно, не так сильно как "Мы из Кронштадта", но по сравнению с "Ленин в октябре"...

Тучи над городом встали,

Мыши в атаку пошли,

Толстую кошку поймали

И на расстрел повели.

Только наставили пушки,

Только хотели стрелять,

Кошка им - хлоп! - по макушке

И убежала гулять...

Этот вариант найден на просторах ЖЖ, своего варианта не помню, но помню, что он был. Кажется, там было что-то вроде "повар бежит с колотушкой бедную кошку спасать".

Еще из песен о Гражданской войне большим успехом пользовалась "По военной дороге", своего варианта я толком не помню, но вот вариант из Грозного (начало 80-ых):

По военной дороге
Шёл петух кривоногий,
А за ним восемнадцать цыплят!
Он зашёл в ресторанчик,
Выпил водки стаканчик,
А цыплятам налил лимонад.

Фильм "Кавказская пленница или новые приключения Шурика", помимо "хоккейной", подарил всем нам еще одну песню:

Если б я был султан, я б имел мопед,
Мотоцикл "Урал" и велосипед.
Я иду и курю "Беломорканал",
Вдруг навстречу светофор -- я его сломал.
Тут подходит милитон: заплатите штраф.
Я ему заплатил -- он лежит в кустах.
Милитон из кустов палочкой грозит.
Я ему кирпичиком -- ах ты паразит.

Попробую пристегнуть к этому разделу еще вот такое музыкальное произведение:

ТрЫнди-брЫнди балалайка ...

Трынди-брынди балалайка

под столом сидит хозяйка.

-полупесня-полуречитатив на мотив, стилизованный под русский народный. Помнится в детстве я понимал это так: хозяйка - т.е. владелица кошки или собаки сидит там, где должно по идее пребывать ее животное; смешно! Другие значения слова "хозяйка" мне в голову неприходили. Сейчас бы я сказал, что штука в том, что хозяйка дома напилась и валяется под столом, а раз гости это заметили, значит сами они не так уж и пьяны, то есть налицо нарушении традиций гостеприимства. Но, в прочем, сейчас это мне не так уж и важно. Вот, что и в самом деле интересно, так это вариант, датируемый началом 60-ых, на который я наткнулся в где-то ЖЖ:

Тренди-бренди балалайка

за столом сидит малайка.

Это ведь какими познаниями обладали детсадовцы 60-ых: мало того, что знали о существовании такого народа - малайцы, так ведь еще и имели некоторое представление о традиционной культуре (включая домашнюю утварь, предметы мебели и обихода) этого народа.

 

 

Стихи.

1. Жили-были дед и баба ...

( самое первое произведение детсад-фольклора, которое я услышал (на детсадовской даче в Подмосковье) и запомнил, датирую летом 1973 года - мне 3 года)

Жили-были дед и баба

ели кашу с молоком.

Дед на бабу рассердился -

Хлоп по пузу кулаком!

А из пуза 2 арбуза

покатились в Дом Союза.

В Дом-Союзе говорят:

Надо бабку в детский сад.

Детский сад не принимает... - дальше не помню

 

Попытаемся (по результатам беседы на кухне с моим старым приятелем-ровесником А.М. и Е., женой его младшего брата, барышней лет так на 10 помладше) закончить стишок-сказочку(см. чуть выше) :

Детский сад не принимает

И в колясочке катает.

Уже чувствуется что-то не то, но дальше совсем уже плохо:

А в коляске крокодил

Он ту бабку проглотил. - Вот такой вот сомнительный финал.

PS Из Питера (1965-69), спасибо И.Т.

"А из пуза два арбуза покатились кувырком" - Продолжение И.Т. к сожалению не помнит.

Воронежский вариант , 1977-85 годы

(Спасибо С.)

Жили-были дед да баба

ели кашу с молоком

дед на бабу рассердился

и по пузу кулаком

а из пуза два арбуза

покатились на базар

на базаре их поймали

положили на товар

Гродно (Беларуссия), 1984-85 годы:

Жили-были дед и баба,

ели кашу с молоком;

Дед на бабу рассердился -

хлоп по пузу кулаком!

А из пуза 2 арбуза

покатились в Дом Союза.

В Дом Союзе говорят:

"Надо бабу в детский сад."

Бабу в садик не пустили,

бабу тряпкой угостили.

Дали бабе автомат,

баба стала как солдат.

Дали бабе пистолет,

баба стала как скелет!

Обязательно посмотрите многочисленные (12 шт.) варианты этого стихотворения на фольклорном сайте Нижегородского университета, собранные в Нижегородской области:

Первая строчка указывает на то, что автора этого пародийного стишка вдохновило стандартное начало русской народной сказки. Каноническим я бы назвал только первое четверостишие (возможно, первоначально больше и не было), которое можно восстановить так:

Жили-были дед да баба,

Ели кашу с молоком,

Дед на бабу рассердился-

Хлоп (бац/ стук) по пузу кулаком.***

Попытки продолжения заметно уступают ему в художественном отношении (если не считать строчки - а из пуза 2 арбуза покатились (возможно действительно) кувырком).

*** Мое предположение подтверждает версия, которую слышала А. от своего дедушки, человека 1914 года рождения:

"... Рассердился дед на бабу -

хлоп по каше кулаком!" На этом стишок заканчивался.

Причем, "хлоп по каше" - объясняет причину (или по крайней мере повод для) гнева деда на бабу: что-то она там с кашей напортачила!

По последним сведениям (сентябрь 2008 года, г. Курчатов, Курской обл.,) традиция не только жива (до строчки надо бабу в детский сад включительно), но и развивается (новый финал звучит так: В детском садике темно-Бабка вляпалась в гавно!)

2. Тётя Мотя

- Тётя Мотя, вам письмо.

- Ой какая радость!

Развернула - там гавно.

- Фу, какая гадость!

С той же детсадовской дачи, где нянечкой работала малосимпатичная старушенция как раз по имени тётя Мотя. Стихотворение пользовалось бешеной популярностью.

3. Ехал Гитлер на машине ...

Ехал Гитлер на машине

В партизанские леса

Подорвался он на мине

Полетел под небеса (как колбаса - переход к колбасе произошел на моей памяти)

С неба звездочка упала

Прямо Гитлеру на нос

Вся Германия узнала,

Что у Гитлера понос.

Это несомненно наиболее совершенное и законченное произведение о Гитлере во всем детсад-фольклоре. Вряд ли возможны какие-то варианты и отклонения

4. На кладбИще

Питер

(версия 1979-80)

Подмосковье

(версия 1982 года)

Ижевск

( середина 80-ых)

Грозный

(80-ые)

На кладбище ветер свищет, 
сорок градусов мороз
На кладбище нищий дрищет - 
разобрал его понос
Тут из гробы вылезает
 в белых тапочках скелет
"кто посмел в такую пору 
обосрать мою контору 
и в придачу кабинет?"
Нищий долго извинялся, 
жопу пальцем затыкал
Но понос не удержался - 
через уши пролезал.

На кладбИще ветер свищет,

Сорок градусов мороз.

На кладбИще нищий дрищет,

Прохватил его понос.

Вдруг из гроба вылезает

В белых тапочках мертвец,

Вот он нищего ругает:

"Обосрал меня, подлец!"

Нищий долги извинялся,

Жопу пальцем затыкал,

А понос не унимался,

Через дырку протекал. 
а могиле нищий дрищет,
40 градусов мороз,
Вдруг могила провалилась,
встал оттудова мертвец:
"Как ты мог в такую пору
Навалить такую гору,
Что ни в сказке сказать,
ни бульдозером убрать?"
Нищий долго извинялся,
Пальцем жопу затыкал,
А понос не унимался,
Через уши выливался,
Мертвый пернул и пропал.
Лишь бесстыдница луна
Освещала пердуна.

 На кладбИще ветер свищет,

срокоградусный мороз.

На кладбище Ваня дрищет,

Пробирал его понос.

.... (пропуск)

"Как ты смел в такую пору

Обосрать мою контору?"

Ваня долго извинялся,

Жопу пальцем затыкал,

Но понос не унимался,

Ещё пуще пробирал...

P.S. Еще одна ленинградская версия этого произведения, датируется 70-ыми годами:

На кладбище ветер свищет,

Нищий, сняв портчищи, дрищет...

Из земли ему мертвец:

"Обос..л меня, подлец!

Чёрт вас носит в эту пору

По чужим могилам с..ть!"

Стал тут нищий извиняться,

Ж..у пальцем вытирать...

Но мертвец не постеснялся

Велел палец облизать!

(Ленинград, 1970-е)

И наконец, ура!, есть сведения - прислал Дмитрий - что это произведение куда более древнее, поскольку Дм. слышал его от своей бабушки 1915 года рождения в качестве одного из "преданий старины глубокой". Фрагменты, сохранившиеся в памяти Дм., позволяют предположить, что ленинградская версия 70-ых ближе прочих к оригиналу. Вот, кстати, эти бесценные строки:

... На кладбище ветер свищет нарываясь и ревя,

нищий снял портки и дрищет ...

...Вдруг откуда ни возмись в белом саване Христос

- Как ты смел в такую пору навалить такую гору

Стал тут нищий извиняться в попе пальцем корвыряться

Не знал Господь чем наказать - велел пальчик облизать

Однако, как видите, есть одно немаловажное отличие: вместо заурядного мертвеца в более старом тексте появляется сам Христос. Эту позднейшую замену скорее всего можно объяснить тем, что за годы государственного атеизма образ Иисуса был почти полностью вытеснен из информационной среды, и носители детского фольклора (к примеру я) в массе своей с трудом представляли себе, о чем идет речь, когда слышали это странное сочетание звуков - Иисус Христос. А мертвец, мертвец - это дело вполне обычное.

PPS Еще больше разнообразных вариаций на тему стихотворения “На кладбИще” см. здесь  - Особый восторг там, конечно же, вызывает белорусский вариант от юзера djadjok, также немалый интерес представляет предположение юзера necrovso о связи данного произведения с “Вурдалаком” А.С.Пушкина. Не иначе как Арина Родионовна постаралась!

 

5. Из-под горки катится ...

(70-ые. Спасибо Ю.Ч.)

Из-под горки катится

Голубое платьице.

На боку зеленый бант.

Меня любит лейтенант,

Лейтенант молоденький,

Звать его Володенькой.

Он жену не полюбил:

Взял топор и зарубил.

А жена не умерла --

Взяла сумку и ушла.

Похоже, изначально это вполне взрослая частушка, каким-то образом, однако, полюбившаяся детям. Сравните финал с нижеследующей считалкой "Шла машина ..." и воронежским вариантом "Вышел месяц из тумана" (см.ниже).

P.S. В сети есть также версия, где Володеньку повысили до капитана (есть версия с музыкантом, и есть версии, где жену не убивают), см. под номером 58 по адресу:

 

 

6. И в завершении темы одна коротенькая сказка в стихах.

Рассказать вам сказку?

Как дед насрал в коляску

И поставил в уголок,

чтоб никто не уволок!

Про цопачку* (собачку т.е.)

Датируется второй половиной 70-х ХХ века, *стихотворение явно с немецким акцентом:

Маленький цопачка оторфало лапка,

Маленький цопачка пофредила нос.

Мы ефо не бросим грясная канафа,

Маленький цопачка - он кароший пёс.

 

Стихи-считалки.

1. Шла машина ...

Москва

сер.70-ых

Воронеж

1977-85 годы

(Спасибо С.)

Ижевск

сер. 80-ых

(Спасибо А.)

Дагестан

нач. 80-ых

(Спасибо М.)

 

Шла машина тёмным лесом

за каким-то интересом.

Инте-инте-интерес

Выходи на букву С(эс).

(пауза)

Буква С(эс) не подошла

Выходи на букву А!

(пауза)

Буква А не подошла

я оделась и ушла!

Ехала машина темным лесом

за каким-то интересом

инте-инте-интерес

выходи на букву "эс"

а на буковке звезда

пропускает поезда

если поезд не пройдет

пассажир с ума сойдет

вот и поезд не прошел

пассажир с ума сошел

он полез на потолок

прищемил себе пупок

а потом и говорит

"у меня живот болит"

Ехала машина лесом

За каким-то интересом.

Инте-инте-интерес,

Выходи на букву эс.

А за буквой эс вышла буква а,

А за буквой а вышла баба-яга,

А за бабою-ягой>

вышла девица с косой

(/вышел парень молодой).

Ехала машина грузовая

Задавила Мардахая*

Мардахай кричит УРА!

Позовите доктора!

Доктор скоро не пришел,

Мардахай с ума сошел!

*Не ошибка написания, а особенность произношения.

 

 

 

2. Вышел немец (месяц, Гитлер) ...

Вышел немец (другой вариант -месяц-, или вообще -Гитлер-) из тумана,

вынул ножик из кармана.

- Буду резать, буду бить

Всё равно тебе водить!

Воронеж , 1977-85 годы

(Спасибо С.)

Вышел месяц из тумана

вынул ножик из кармана

буду резать буду бить

все равно тебе водить

а за месяцем луна

черт повесил колдуна

а колдун висел висел

и в помойку улетел

а в помойке жил Борис

председатель дохлых крыс

и жена его Лариса

замечательная крыса

он жену не полюбил

топором ее убил

а она не умерла

повернулась и ушла

* Кстати, этот вариант, из-за своей излишней ветвистости (см.выше Из под горки катится..., и ниже - 1-2-3-4-10...) прекрасно иллюстрирует характерную особенность детского фольклора, по поводу которой знающие люди (Т. Троицкая, О. Петухова "Современные считалки") говорят так: "Очень затруднительно судить о первозданной чистоте текста при наличии этих контаминаций и агглютинирований, которые делают из считалки палимпсест со случайными родственными связями." 8:)

Ну, т.е. происходит смешение/соединение (контаминация) текстов и добавление целых блоков (в данном случае 4-(, а то и более)-стиший), причем без особых их изменений, (агглютинация), что делает считалки некоторым образом похожими на палимпсест - изначально так называли рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста (палимпсесты были распространены до начала книгопечатания), дальнейшие аналогии в нашем контексте очевидны.

Вариант считалки "Вышел месяц ...", повторяющий мой, но датируемый 1998 годом (подобная стабильность лишнее подтверждение сильного эстетического и эмоционального воздействия данного произведения ... короче, именно это и называется искусством) см. здесь:

http://www.unn.ru/folklore/schteb.htm

Ижевский вариант, сер. 80-ых - повторяет воронежский за исключением 2-х строчек (Спасибо А.):

"Все равно кого любить" (вместо "Все равно тебе водить")

"Взяла тапки и ушла" (вместо "повернулась и ушла")

Стоит отметить, что хотя по форме это все вообще-то считалки, но, насколько я помню, в этом качестве их использовали редко, в основном же исполняли для удовлетворения некой эстетической потребности.

3. Внимание! Внимание!

Внимание-внимание! Говорит Германия!

Сегодня под мостом поймали Гитлера с хвостом!

Часто вместо Гитлера вставлялось имя оппонента и стишок превращался в дразнилку.

(немного дополненное)

(по результатам беседы на кухне с моим старым приятелем-ровесником А.М. и Е., барышней лет так на 10 помладше, женой его младшего брата)

Внимание, внимание!

Говорит Германия.

Сегодня под мостом

Поймали Гитлера с хвостом. + Варианты окончания:

1) На хвосте записка: "Не подходите близко!"

2) Гитлер не сдаётся и хвостом дерётся!

( другой вариант. Возможно более древнего происхождения)

(по результатам беседы на кухне с моим старым приятелем-ровесником А.М. и Е. , барышней лет так на 10 помладше, женой его младшего брата)

Внимание! Внимание!

Идёт на нас Германия!

С вилами, с лопатами, с бабами горбатыми!

4. На золотом крыльце сидели ...

На золотом крыльце сидели:

Царь, царевич

Король, королевич

Сапожник, портной

Кто ты

будешь такой.

(небольшая пауза)

Говори поскорей

Не задерживай честных и добрых людей.

5. 1-2-3-4-10 ...

Раз-два-три-четыре-десять

Царь велел тебя (себя) повесить.

А царица не дала

И повесила царя.

(Возможно продолжение)

Царь висел-висел-висел

И в помойку улетел.

Продолжения типа - А в помойке жил Борис, председатель добрых (дохлых) крыс, и жена его Лариса, замечательная крыса (!) - как я полагал (поскольку я слышал это продолжение от человека на 3 года младше меня, как раз когда он только пошел в школу), появляются где-то в конце 70-ых - начале 80-ых. Но вот что нашел я :

В коллекции считалок Е.В. Ржановской, собранной в Заонежье в 1927 — 1934 годах*, есть такие тексты:

Раз, два, три, четыре, пять,

Шесть, семь, восемь, девять, десять,

Царь велеу** тебя повесить.

Я висеу, висеу, висеу,

И на небо улетеу.

Прямо, прямо, прямо,

Там большая яма,

Две ступеньки вниз,

Там живет Борис,

Председатель дохлых крыс.

* Публикация С.М. Лойтер. См.: С.М. Лойтер. Русский детский фольклор и детская мифология. Исследования и тексты. Петрозаводск, 2001, с. 207 — 221.

** С учетом местного произношения.

6. 1-2-3-4-5 ...

Раз-два-три-четыре-пять

Вышел зайчик погулять.

Вдруг охотник выбегает

Прямо в зайчика стреляет.

Пиф-паф, ой-ой-ой!

Погибает (умирает) зайчик мой.

Пауза и возможное продолжение (явно придумано взрослыми из ложного (?) гуманизма):

Привезли его домой,

оказался он живой!

Литературный источник - стихотворение Ф. Б. Миллера, созданное как подпись к картинке для детей младшего возраста (1851) (цитирую по - Т.Троицкая, О.Петухова "Современные считалки" - ):

Раз-два-три-четыре-пять,

Вышел зайчик погулять;

Вдруг охотник прибегает,

Из ружья в него стреляет…

Пиф-паф! ой-ой-ой!

Умирает зайчик мой!

Воронежский вариант , 1977-85 годы

(Спасибо С.)

Раз два три четыре пять

вышел зайчик погулять

тут охотник выбегает

прямо в зайчика стреляет

пиф-паф ой-ой-ой

умирает зайчик мой

привезли его в больницу

там украл он рукавицу

привезли его в кино

там украл он домино

привезли его в буфет

там украл он сто конфет

привезли его домой

оказался он живой

Научное объяснение невероятной активности зайца-покойника - Т.Троицкая, О.Петухова "Современные считалки".

Ижевские варианты окончания, середина 80-ых (Спасибо А.):

"Привезли его домой на машине паровой,
Привезли его домой - оказался он живой".  
 
Вариант про буфет и конфеты, возможно, произошел от смешения с подтекстовкой
детской игры в хлопки.
На алтайских горах-ах-ах
Жил веселый падишах-ах-ах...

7. Опа-опа-опа

Опа-опа-опа!

АмерикаЕвропа,

АзияКитай,

Что хочешь выбирай!

Возможно, отголоски этого произведения (по крайней мере некоторые сведения географического характера) звучат в "эротической" считалке, которую приславший ее Д. датирует серединой 80-ых (83-88), место действия Москва:

"Была у нас такая странная считалка-шутка, когда ребенок поочередно касался пальцами лба, потом одного и другого плеча, и затем тыкал ниже живота:

Москва, Европа, Азия, а это – безобразие!

Причем при слове "безобразие" палец как раз указывал на "запретное место". Ныне, изрядно повзрослев,Д. вполне резонно интерпретирует эти действия как пародию на христианское крестное знамение. Однако в детстве он над этим не задумывался, и его товарищи скорее всего тоже.

Эни-бени/ эны-бэны/ эники-беники

(Считалка на загадочном языке).

Питер

(1964-69)

(спасибо И.Т.)

Москва

сер. 70-ых

Ижевск

сер. 80-ых

(Спасибо А.)

 

 

Эни-бени-рики-факи-

турба-урба-синти-бряки-

дэу-дэу-краснодэу-

бац

Эни-бени(эны-бэны), рики-факи.

Тюль-бульбуль, каряки-шваки.

Эус-дэус, краснадэус

Бац!

Эни-бени, рики-факи,
 шли по городу макаки,
Сумочки на ручки, 
женихов под ручки...

(дальше склероз...:))

 

 

Тут очевидны как праиндоевропейские корни (эус, дэус), так и старославянские (краснадэус). Не говоря уж о тюркизмах (бульбуль) и американизмах (факи). :-)

Ну, если серьезно, то это скорее всего детсадовский вариант известной народной забавы - имитации иноземной речи (пример, чтоб далеко не ходить, из фильма "Бумбараш": Эйн-цвей-дрей-какава. тары-бары, паровоз.) Немало вариантов этой загадочной тарабарщины имеется на фольклорном сайте Нижегородского госуниверситета (под номерами 225-227, 231-233, 237-238

Считалка, родственная вышепомянутой (от С.А., Москва 1975-79)

"эники-беники ели вареники..." ...забыл, там заканчивалось воплем типа "хоп!". ***

*** Вариантов окончаний, подозреваю, было немало, но классикой несомненно является эта первая строчка.

 

 

Дразнилки.

Прежде чем перейти непосредственно к дразнилкам, тисну парочку тезисов. Стихи или точнее рифмованные тексты это то, на чем взросло/набралось уму-разуму не одно поколение, и конечно, не только в России. Однако эпоха расцвета советской детской поэзии, благодаря отточенности формы (строгое соблюдение рифм, размера - не знаю, правда, как оценивать содержание) произведений, продвигавшихся в то время в массы, вероятно, порождала у детей особое поэтическое чутье. Рассмотрим пример:

Спасибо - рыба!

Рыба - это не обращение (хотя некоторыми воспринималось и так), а скорее присказка, примиряющая детский организм с непонятным словом ("спасибо"), которое почему-то необходимо произносить в определенных (взрослыми!) случаях. Так вот, многие дети с легкостью находили в этой фразе несовпадение размера и пытались привести ее в порядок, правда, без особого успеха:

Спасибо - соленая рыба!

Но тем не менее. Так вот, дразнилки в основном представляют собой поэтические упражнения по подбору точной по звучанию и, в то же время, максимально обидной рифмы к высмеиваемому качеству оппонента или же к нему (оппоненту) самому (его имени). Вот, собственно, каковы истоки русской поэзии:

Дразнилки

 

от меня и моей сестры (напомню, Москва, середина 70-ых)

от С. А. (Москва 1975-79) (Спасибо за помощь!)

Воронеж, 1977-85 годы

(Спасибо С.)

Ижевский вариант,

середина 80-ых (спасибо А.):

Ижевск, конец 50-х

(Спасибо маме А.)

 

 

 

 

1. Дразнилка для очкарика.

Очкарик - в жопе шарик.

Существует также удлиненный вариант. На мой взгляд он более поздний. В детском саду я по крайней мере его не слышал. В прочем, сам я тогда очков не нашивал, так что всей полноты переживаний по этому поводу не испытывал. Вообще же, рискну предположить, большинство длинных вариантов дразнилок являются вторичными по отношению к кратким версиям, а не наоборот.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Дразнилка для недавно (или просто коротко) подстриженного

Лысый! Сходи пописай!

Достойный ответ звучал так:

Лохматый! Сходи покакай!

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Ужасная штука, считалка-обзывалка для тех, кто повторяет "дурак" или еще что-нибудь

Просто - Повторюшка - дядя Хрюшка - и возможное продолжение - а по имени ... (тут либо ставилось имя высмеиваемого, если оно могло сложиться в нужную форму, либо, если оно не подходило (что чаще всего и было): ...индюшка!

повторюшка-дядя хрюшка из помойного ведра

тебя кошка целовала и сказала "ты-свинья"

 

Повторюша дядя хрюша,
а по имени
лягуша*.
а лягуше 20 лет,
Я моряк,
а ты скелет.
 Отвечали на эту дразнилку обычно так:
А скелет-то засмеялся, а моряк-то обосрался!
* Лягуша местный просторечный вариант слова "лягушка".

 

 

 

 

 

2. про тех, кто жалуется

Если память не подводит Сергея, то это довольно своеобразная версия, классического (на мой взгляд):

ябеда-корябеда - турецкий барабан

кто на нем играет? имя ябеды - таракан.

"ябеда-корябеда турецкий помидор, кто на нем...(поедет?поскачет? кто его - укусит? полюбит?) ...ну что-то типа"багдадский вор" *** велики твои тайны, подсознание.

 

 

 

 

 

 

 

про тех, кто жадничает:

Жадина-говядина - турецкий барабан

кто на нем играет? имя ябеды - таракан.

 

Жадина-говядина

соленый огурец

по полу валяется

никто тебя не ест

муха прилетела

подумала и съела

 

"Жадина-говядина - тухлая капуста!"

 

 

 

 

2. про тех, кто воображает:

Во(о)бражала, хвост поджала

(возможное продолжение)

и под лавку убежала.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. про плаксу:

Плакса, вакса*, гуталин

На носу горячий блин.

(* что такое вакса я честно говоря и тогда толком не знал, и сейчас не ведаю (понятно, что это что-то типа гуталина, происходит от латинского vax - воск, но в природе я никогда с ней не сталкивался и каковы ее характерные особенности не знаю), но это слово встречалось в "Мойдодыре" К.Чуковского, в том числе и в соответствующем мультфильме)

или:

Рёва - корова

 

 

 

 

 

 

 

 

Классический спор "дурака" с "умным":

- Дурак! (Дура!)

- А ты умный? (... умная?)

- Умный! (... умная!)

- Умный-умный! По горшкам дежурный! (умная-умная! ... дежурная!)

 

 

 

 

 

 

 

 

Жертва обмана должен был испытать всю полноту своего позора под звуки следующий дразнилк:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Трус же мучился сознанием собственного позора под дразнилку:

Обманули дурака

на четыре кулака.

Возможное подолжение:

На пятое (иногда шестое) ?...?***

Чтоб тебя раздуло

*** я, хоть и с некоторой неуверенностью, вынужден заполнить пробел кому-то может не совсем приятным словом - стуло - средний род, особая (простонародная) форма слова "стул". Именно в такой форме исполняла эту дразнилку моя бабушка. "Стуло" несет в себе оттенок иронического отношения к сибаритству и изнеженности горожан - Ишь, барин! Стуло ему подавай! Мало кто помнит, но стул почти столь же чуждый для русского обихода предмет, сколь, скажем, и для монгольского. В деревенских домах стулья были в диковинку годов до 60-ых, и даже в 70-ые, чему уже я сам был свидетелем, с ними еще не без успеха соперничали лавки - длинные узкие сиденья на ножках без спинок, ну, собственно, примерно такие же как до сих пор стоят на улицах, только не вкопанные в землю, а переносные, как и их соперники стулья. (Вопрос: когда стулья вытеснять лавки с улиц?) Лавки и сейчас еще, надеюсь, употребляются, но больше в хозяйственных целях, а также при приеме большого количества гостей (свадьбы, поминки).

Трус, трус - белорус

на войну собрался.

Как увидел первый танк (пулемет)

Сразу обосрался (обоссался).

 

 

 

 

 

 

 

 

Более поздний (1984 год) вариант из Гродно (Белоруссия): Плакса-вакса-колбаса - на веревочке оса; А оса шевелится – а (имя) завтра женится! А оса кусается, а (имя) улыбается)

Оттуда же (Гродно, 1984 год) Развернутый стихотворный ответ на обзывательство "дурочка": Я дурочка-снегурочка, мой папа Дед Мороз; А мамочка – фиалочка, а ты сопливый нос!!!

Вот еще одна дразнилка специфического употребления - когда кто-то начинал тянуть одеяло на себя, "командовать" и тп, в общем проявлять свои лидерские качества слишком назойливым для окружающих образом, его осаживали с помощью такого двустишия:

Командир полка -

нос до потолка!

Было там и продолжение, но до конца я его не помню. Сеструха моя подсказывает:

Сопли до ушей

сам как муравей

У того, кто подвергся любому из выше перечисленных обвинений (или всем сразу), была возможность защитить свою честь одной краткой, но весьма емкой фразой:

Кто так обзывается,

тот сам так называется!

Однако, чтобы достичь нужного эффекта, необходимо было правильно выбрать момент ее произнесения, ну и, конечно же, быть при этом максимально убедительным.

Потерпевший поражение в потасовке (назвать это дракой рука не поднимается), несмотря на боль и обиду (точнее как раз ими и побуждаемый), чтобы хоть как-то досадить своему обидчику, кричал:

Ничего не больно, курица довольна!

Кстати о том, насколько важное место в детском сознании занимают куры свидетельствую следующие двустишия:

Отход

Куриный пароход.

И

По дороге

Куриные ноги.

Последний вариант явно отсылает нас к вышеупомянутой детсадовской версии песни “По военной дороге…”

Представьте, что вы разогнались так, что уже не можете остановиться, или тащите из последних сил какую-то тяжелую штуку, которую почему-то не можете или не догадываетесь бросить, и тут вдруг у вас на пути вырисовываются ни о чем не подозревающие, увлеченные, скажем, сбором одуванчиков коллеги по детсаду. Что делать? Конечно же, кричать что есть мочи про куриный пароход. А если вы собираете себе одуванчики, и вдруг откуда ни возьмись кто-то мчится прямо на вас с кирпичом, и как будто не замечает вас, что делать? Кричать про куриные ноги. Все очень даже просто и логично, а главное эффективно, но это уже:

 

 

Нравы и обычаи

1. (Молдавия, середина 80-тых, спасибо за помощь М.Мунцову)

"Ехали татары, кошку потеряли, кошка сдохла, хвост облез, кто промолвит тот и съест."

После это всем надо было молчать, кто что-нибудь скажет - тот съел дохлую кошку. *

*Мне тоже знакома эта игра, правда, стишок я слышал в усечённом виде - Кошка сдохла, хвост облез, кто слово скажет, тот её съест. - Слава Богу есть никого было не надо, достаточно было сказать что-нибудь, и уже считалось, что ты съел эту самую д.к. Я, кстати, тоже где-то в начале 80-тых практиковался в этом, но надо признать, из детсадовского возраста к тому времени я уже вышел.

В Гродно (в 1984 году) играли по усложненным правилам с дополнительным условием:

А кто засмеется, тот кошачьей крови напьется!

2. 41, 47/48

(Спасибо Monye)

Если человек выходил во двор, скажем, с яблоком:

- Сорок один - ем один! = значит делится ни с кем не собирается, если он этого

не успел произнести, то

- Сорок восемь - половинку просим! = тут уж надо было делиться.

Далее мог последовать ответ

- Сорок восемь, сорок семь - подожди пока я съем!

Но это уже считалось непростительной жадностью.

3. Хлопанье в ладоши с приговорами (игра сер.80-х).
(Спасибо Ю.Ч.)
(Приговор сперва шаманский, потом сбивается на частушечный ритм - коммент. Ю.Ч.)

Дони, дони, дони, дони,

Дони, дони, дони, мэ,

А дни мэ,

А шари мэ,

А ми,

Замри.

Ты моя Маруся,

Ты меня не бойся,

Я тебя зарежу,

Ты не беспокойся.

Дальше начинается счет от одного до пяти  со все убыстряющимся хлопаньем в промежутках 
(ладони наискосок -  коммент. Ю.Ч.).

Воронежский вариант , 1977-85 годы

(Спасибо С.)

дзуба дзуба дзуба дзуба

дзуба дони дони мэ

а шани буба

а шани буба

а шани буба буба буба буба ааа

а дони мэ

а шани бэ

а-ми

замри

Ижевский комментарий (спасибо А.):

"Дони-дони" -  вот это уже было школьное.
А дони-мэ
Три хлопка
А шарли бэ
Три хлопка.

Версия 1990 года из Хабаровска предположительно была лишена тарабарского вступления, зато содержала весьма любопытные подробности дальнейшей судьбы Маруси:

Ты моя Маруся, ты меня не бойся;

Я тебя не трону, ты не беспокойся.

Через годик, через два

будешь ты моя жена.

А еще через годок

будет маленький сынок.

А еще через 100 лет

будут бабушка и дед.

А еще через 100 лет

будет маленький скелет.

Кроме того, к ней прилагаются следующие технические замечания: "Это была игра в "ладушки", причем хороводом - кучей народа одновременно."

4. Некоторые важные игровые правила

1. При игре в салочки (a.k.a. пятнашки), если вОда (т.е. тот, кто водил) избирал своей жертвой кого-то одного, остальные игроки, заскучав без его внимания начинали кричать

За одним не гонка
Поймаешь поросенка! 

По крайней мере такова легитимная форма применения этого правила, но в жизни все, конечно, сложнее.

(По сведениям Rainaldo, там же но чуть раньше /Москва, конец 60-ых - начало 70-ых/ текст этого "охранительного заклинания" немного отличался: "За одним не гонка - он не пятитонка!")

2. Если кто-то предлагал сыграть в какую-то игру - А давайте в прятки! Те, у кого были возражения по поводу этой идеи, имели шанс подавить инициативу с помощью волшебной фразы

- Кто придумал, тот и вОда!

т.е. предложив водить самому автору идеи (а водить было делом не слишком почетным).

3. Хотя вообще-то по всем законам перед игрой полагалось посчитаться (см  выше), и таким образом определить водящего.

 

 

Отдельные важные слова и выражения.

зЭко зЫко, зЭкий зЫкий, зЭкински(й) зЫкински(й) (реже зЭковский зЫковский) - позитивная оценка чего-либо, кого-либо, выражение восхищения, основанного на эстетическом чувстве, может содержать элемент зависти. В чьем-то LJ я видел версию о происхождении этого слова от сленгового выражения "законно", известного в 40-е/ 50-е годы. Правда, автор версии знал только вариант с Ы. Я же застал одновременное употребление обоих вариантов (и даже помню, что мне больше нравилось именно зЭко, т.е. даже не то, что нравилось, просто я считал этот вариант правильным, грамотным, вероятно потому, что услышал его первым и успел к нему привыкнуть) и берусь утверждать, что в основе лежит не менее популярное в те годы (40-е/ 50-е) выражение - зека - заключенный. Манера одеваться, какие-то атрибуты и аксессуары (например, нож-выкидуха), престижные и популярные в блатной среде вполне могли называться зековскими. В 60-е у молодежи появились новые кумиры и образцы для подражания - космонавты, спортсмены, битлы, и позитивное содержание понятия зековский в общем забылось, но удержалось в детсадовской среде. Однако, лишившись корней, в 70-е оно не выдержало натиска популярности певицы Людмилы Зыкиной. Не то чтобы она была любима детьми, скорее наоборот, но само звучание ее фамилии, многократно повторяемой по радио, должно было губительно повлиять на тех, кто еще только осваивал родной язык и его фонетические закономерности.

Ребцы! / Ребзя! - Ребята! - обращение к коллективу товарищей и единомышленников. Выражение (в моем случае) затем плавно перетекло в начальную школу.

Танчик - танк, нарисованный или игрушечный.

уЯ! - Больно!/Ну больно же! - возглас. Не всегда служил для выражения боли, но мог использоваться просто для привлечения внимания собеседника: уЯ! Смотри какой танчик!

Цу-е-фа - (Москва, 85-91 годы, прислал Д., потверждается массой случайных упоминаний в сети) загадочное слово, происхождение которого покрыто тайной. Лично мне кроме УЕФА (Union of European Football Associations), главной футбольной организации Европы, и ее достаточно часто упоминаемого в СМИ кубка, Кубка УЕФА, в голову больше ничего не приходит. Это слово, к стыду своему, я услышал лишь пару лет назад, но как выясняется в 80-ые, да и в 90-ые годы оно имело весьма широкую популярность, поскольку им в эти годы заканчивалась речевка игры Камень-Ножницы-Бумага (примерно так: "Камень-ножницы-бумага! Цу - Е - Фа!"), а в нее играли все. По 70-ым годам, я хорошо помню, мы обходились без Цуефы (было просто: "Камень-ножницы-бумага!" иногда, для достижения максимальной синхронности выброса рук, в концовке добавляли еще простой счет до трех: "Раз! Два! Триии!"), однако, как выясняется, впоследствии пошли всевозможные дополнения, в том числе Цу-е-фа, ритмически совпадающего со счетом до трех, а также другие, порой весьма развернутые варианты текста. Например, мой ныне 6-летний племянник последние 2 читает целую поэму, правда, постоянно теряя по ходу дела те или иные ее куски (кстати, не факт, что и сам я не забыл какого-нибудь важного объекта):

"Камень-ножницы-бумага

Карандаш-огонь-вода

И бутылка лимонада

И железная рука

Цу - Е - Фа!"

Кроме того, существовала, а может и сейчас где-нибудь существует, абсолютно тарабарская версия текста (Москва, 85-91 годы, прислал Д., также потверждается массой воспоминаний в близких по теме форумах и т.п. в сети):

Камоно, маргоно, цу-е-фа!

- где из первоначальных слов угадывается, несмотря на японизированный имидж, лишь параллель к камню - камоно.

 

***

Анекдоты

(был один штук)

Вышеприведённые произведения я разучил в моём московском детсаду (номер не помню), но мне также посчастливилось провести полгода в детсаду города Ленинск(ныне Байконур). Большой разницы в фольклоре я не помню (игра в-салочки, называлась в-пятнашки - салить, пятнать - невелика разница), но помню что там, в возрасте 5 лет, я услышал первый в моей жизни анекдот:

Летел китаец на самолёте, а лётчик был глухой.

Пролетают они над Китаем, и китаец говорит:

"Китай! Мой милый Китай!"

А лётчику послышалось: "Кидай, мой милый, кидай". Ну, он китайца и скинул.

Китаец кричит: "Спасите!"

А лётчику послышалось:"Cпасибо!" И он ему в ответ:"Пожалуйста!"

Был один штук, стало - три! Спасибо Jabberwock:

У Чебурашки заложен нос. Пришел он в магазин.

- Дайте мне могоженого!

- Вам с сиропом или без?

- А, нам все гавно...

 

Чебурашка едет в машине и задает дурацкие вопросы.

- Ты кто такой?

- Шофер.

Чебурашке послышалось: бобер.

- А на чем мы едем?

- На машине.

Чебурашке послышалось: на сосиске.

- А что это там за синий дядька маячит?

- Милицейский.

Чебурашке послышалось: миллисиськин.

- А что это там за свет красный горит?

- Светофор.

Чебурашке послышалось: салат. Отвлекал Чебурашка водилу, отвлекал - и впилились они в этот самый светофор. Подходит милиционер. Чебурашка опускает стекло и говорит:

- Товарищ миллисиськин, бобер не виноват! Мы мчались на сосиске и врезались в салат.

А вот анекдот из Таллина, более точная локализация - д/с № 38 (ныне посольство Украины), дата - вторая половина 70-ых (точнее 77-78)

Жили-были дед да бабка. Все у них было хорошо. Корова на лугу паслась, дети в поле играли, огурцы в бочке солились, а дед на печи лежал. Но вот началась война и дед собрался воевать. Перед уходом сказал бабке так, что когда придут немцы, чтобы она сказали им, что все у них как у людей: корова на лугу пасется, дети в поле играют, огурцы в бочке солятся, а дед то-ли на войну ушел, то-ли помер [не помню точно]. Ушел дед на войну - пришли немцы. Говорят: "Ну, бабка, рассказывай, где у тебя что!" Она <с перепугу все перепутала> и говорит: "Дед на лугу пасется, дети в бочке солятся, огурцы в поле играют, а корова на войну ушла". Немцы покрутили у виска и говорят: "Бабка! У тебя что котелок не варит?" А она отвечает: "Варит, варит! Я только вчера его купила..."

Последние две реплики (про котелок), по воспоминаниям приславшего этот анекдот Д.П., могут быть более поздним добавлением, призванным спасти "ускользающее ощущение юмора" для несколько повзрослевшей аудитории.

Грозный, начало 80-ых (слышал В. от товарищей по группе в детсаду)

Идёт Заяц, курит папиросу. На встречу ему Волк, спрашивает:
- Заяц, заяц, что ты делаешь?
- Папиросу курю.
- А где взял?
- У Медведя.
Пошёл Волк к медведю и повторят про себя: "Папироса, папироса", чтоб не забыть. Споткнулся, упал, забыл как называется. Приходит к Медведю и говорит:
- Медведь, дай мне в зубы, чтоб дымок пошёл!

А вот здесь - В.Ф. Лурье "Детский анекдот" (В.Ф.Лурье "Детский анекдот") - Ура! есть 214 детских анекдотов, "выбраны(х) из нескольких тысяч текстов записей и самозаписей ленинградских школьников конца 1980-х - начала 1990-х годов". Проверь себя!

Переплюнуть по полноте, объему и идиотизму всевозможные сборники мне не грозит (разве что все-таки по идиотизму), так что не стоит и пытаться, но совсем игнорировать это дело тоже, думаю, не стоит. Так что идея такая: вспомните и сообщите мне, пожалуйста, первый анекдот в своей жизни, когда и при каких обстоятельствах вы его услышали.

Ну вот так пока, если есть что сообщить по поводу вышеизложенного или добавить от себя нечто совершенно новое:

 

***

ещё одна песенка – кажется, сейчас пользуется известностью ремикс инструментального хита 70-ых “Воздушная кукуруза”, а в своё время это был саундтрек для всевозможных ТВ и Радио пауз (применявшихся за неимением рекламы) и заставок. В свои детсадовкие годы я не понимал смысла этого названия и не верил, что эта композиция так называется, а текст к ней полагался такой:

Мама сшила мне трусы

Из березовой коры

Чтобы жопа не болела

Не кусали комары.

Было ещё позднее и не каноническое продолжение:

Папа выбросил трусы

Из березовой коры

Сразу жопа заболела

Закусали комары.

 

Jabberwock прислал стих

Паровоз по рельсам мчится

На путях котенок спит.

Паровоз остановился

и котенку говорит:

"Ты, котенок, просыпайся,

очищай машине путь",

А котенок отвечает:

"Сам проедешь как-нибудь".

Паровоз тут рассердился,

Отдавил котенку хвост,

А котенок разозлился,

Оцарапал паровоз.

Паровоз лежит в больнице,

ему делают укол.

А котенок спит на крыше

с перевязанным хвостом.

Вероника С. прислала несколько песенок:

Бесконечные песни. Поются до тех пор, пока слушатели не начнут умолять замолчать.

Черевички ямку шер.

/Языка ее я не знаю, правильного написания тоже. Записала песню со слуха, в письменном виде никогда не видела. Не встречала ни одного человека, кроме своего папы и моей младшей сестренки, который знал бы или когда-то слышал эту песню/.

Ра-хо, ра-хо, ра-хо-хо, хо-хо, хо-хо, хо-хо.

Черевички ямку шер, ямку шер,

Анакадэма, Ошервар умба,

Ошервар умба, умба, умба, умба,

Цумбайквили-мили-толи-мили-надзе, цумбай-кви,

цумбай-ква

Цумбайквили-мили-толи-мили-надзе, цумбай-кви,

цумбай-ква

Ра-хо, ра-хо, ра-хо-хо, хо-хо, хо-хо, хо-хо.

Черевички ямку шер, ямку шер,

И так далее

***

Скучно в городе Пекине.

Скучно в городе Пекине,

От скуки дохнут воробьи.

Два китайских мандарина

Тянут бороды друг другу,

Говорит один другому:

Скучно в городе Пекине,

От скуки дохнут воробьи.

Два китайских мандарина

И так далее

***

Брат. 1970 года рождения.

Шел по пустыне караван

Шел по пустыне караван, па-па-па,

Два ишака, один баран, па-па-па,

/В интерпретации одноклассников Два ишака и таракан/

Вам эту песню не понять, па-па-па,

Я пропою ее опять, па-па-па.

Шел по пустыне караван, па-па-па,

И так далее ***

Шел караван ишаков

Шел один ишак,

Шел другой ишак,

Шел их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Шел их целый караван ишаков.

Встал один ишак,

Встал другой ишак,

Встал их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Встал их целый караван ишаков.

Сел один ишак,

Сел другой ишак,

Сел их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Сел их целый караван ишаков.

Лег один ишак,

Лег другой ишак,

Лег их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Лег их целый караван ишаков.

И-и-и,сдох один ишак,

Сдох другой ишак,

Сдох их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Сдох их целый караван ишаков.

Асссаа!!

Можно тут и остановиться. Но при желании извести окружающих или от нечего делать можно петь до бесконечности в обратном порядке.

Вдруг! Сел один ишак,

Сел другой ишак,

Сел их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Сел их целый караван ишаков.

Встал один ишак,

Встал другой ишак,

Встал их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Встал их целый караван ишаков.

Пошел один ишак,

Пошел другой ишак,

Пошел их целый караван ишаков.

Цзу-ба дзу-ба цза,

Цзу-ба дзу-ба цза,

Пошел их целый караван ишаков.

И так далее

Знающие люди (а именно Мария) говорят, что 40-х годах, а возможно что и позднее, пели так:

Шел один верблюд

Шел другой верблюд

Шел целый караван (2 раза)

(Далее изображается именно звук ботала)

Джим-бам-балы-балы

Джим-бам-бам

Джим-бам-балы-балы

Джим-бам-бам…

(и т.д.)

В позднейших поколения это произведение выглядит так (дат. не позднее начала 1980-х, Свердловск):

Один верблюд и-шёл,

Другой верблюд и-шёл,

Третий верблюд и-шёл

И весь караван и-шёл...

Один верблюд устал,

Другой верблюд устал,

Третий верблюд устал

И весь караван устал...

Один верблюд упал,

Другой верблюд упал,

Третий верблюд упал

И весь караван упал...

Один верблюд издох,

Другой верблюд издох,

Третий верблюд издох

И весь караван издох...

Верблюдов тех мне жаль,

На сердце моём - печаль

И думаю только о том,

Что с тем караваном

Один верблюд и-шёл...

(в начало)

.....

(дат. не позднее начала 1980-х, Свердловск)

Караванная среднеазиатская тема успешно наложилась на популярную джазовую пьесу под названием "Караван", получившую у нас известность в исполнении оркестра Д.Эллингтона (автор Хуан Тисоль, тромбонист Дюка Эллингтона, первое исполнение - 1937), и подвергшуюся местной интерпретации, как профессиональной - кажется by Гаранян&Co, так и народной - "Шел по пустыне караван - два ишака один баран" (весьма точное воспроизводящей основную гармонию джазового стандарта).

Катя прислала детское пособие по мануальной терапии:

Применялось для массажа спины.

"Рельсы-рельсы. Шпалы-шпалы (массажист делает рукой поспине соответсвенно вертикальные и горизонтальные движения)

"Ехал поезд заподзалый" (извилистые движения)

"Из последнего вагона вдруг посыпалось зерно" (пальцами "тыкает" в спину)

"ВЫшли гуси, пощипали, вышли куры, поклевали, вышел слон, потоптал" (соответственно, щипательные движения, потом давление)

"Вышел дворник, все подмел-подмел-подмел" (гладим спину)

"Поставил стол, поставил стул и маленькую пишущую машинку) (соответсвенно, сильное -среднее-слабое давление)

"И написал..." и все по новой повторяем - пока не надоест.

А вот более развернутая версия этого массажа от автора сайта / (вариант года так 80-82го):

Рельсы рельсы,

Шпалы шпалы,едет поезд запаздалый,

Из последнего вагона посыпалось зерна немного,

Пришли куры поклевали,

Пришли гуси пощипали,

Прищёл слон потоптал,

Вышел дворник, все подмел-подмел-подмел

Поставил стул,поставил стол,

Сел и стал писать,

Шлю жене и дочке,

Точки точки,

заграничные чулочки,

Точки точки,

Потом жена получила письмо, открыла его и стала читать,

Шлю жене и дочке,

Точки точки,

заграничные чулочки,

Точки точки.

(Все слова потверждаются действиями соответственно словам: когда он пишет, и когда читает его жена - по спине как бы пишем, а вот точки-точки - пальцем тычем в бока по рёбрам, вызывая эффект шекотки. )

Детский фольклор ч.1